ЗАВЕРШИЛСЯ ИНТЕРНЕТ-КОНКУРС «МУЗЫКА ПЕРЕВОДА»

22 декабря 2011 года завершился интернет-конкурс «Музыка перевода», уже в третий раз проводившийся в 2011 году по инициативе бюро переводов iTrex в содействии с ведущими общественно-культурными организациями и компаниями-лидерами в области образования и информационных технологий. Целью конкурса было познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.

За время своего существования «Музыка перевода» привлекла тысячи работ на более чем 30 языках мира, показав, что, несмотря ни на какие политические и экономические кризисы, поэзия в мире не только не заглохла, но наоборот – активно развивается, осваивая новые художественные рубежи и направления.

Отрадно отметить, что одним из лауреатов этого престижного конкурса стал давний автор газеты «Российский писатель», секретарь Правления Союза писателей России, поэт, прозаик, критик и переводчик Николай ПЕРЕЯСЛОВ , завоевавший победу в номинации «Выбор читателей» с переводом стихотворения известного вьетнамского поэта Нгуена Куанг Тхиеу «Песнь о деревне Чиа» (http://konkurs.itrex.ru/index.php?option=com_content&catid=34&id=105&view=article ).

Кстати, месяцем раньше Н. Переяслов стал победителем конкурса переводов с тюркского языка «Ак-Торна», завоевав там первое место в номинации «Экспериментальная форма» с переводами стихов татарского поэта Мухаммата Мирзы (Илфака Ибрагимова) .

Ниже мы приводим перевод стихотворения Нгуена Тхиеу в переводе Николая Переяслова.

Нгуен Куанг ТХИЕУ

ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ ЧИА

От мокрых звёзд алмазно блещет мир,
в котором тихо спит моя деревня.
И влажный свет, как дождь из горних дыр,
течёт на поле, крыши и деревья.

Вот в бледном свете спят, в руке – рука,
жена и муж, во сне вздыхая тонко.
Вот сладковатый запах молока
окутал мать и спящего ребёнка.

Вот спит девчонка, не познав пока
вкус поцелуя первого при звёздах.
Вот слышен хриплый кашель старика,
как будто выстрел, расколовший воздух.

Вот спелый плод скользнул в листве, как птица,
упав на землю, что без сна томится…

Я в свете лампы молча песнь пою
моей родной, стареющей деревне
и вспоминаю бабушку свою,
что мне светильник подарила древний.

Как греет душу и ласкает взгляд
его огонь, что гонит тьму упрямо!
Его впервые много лет назад
передо мной зажгла однажды мама…

Я о деревне песнь свою пою,
с которой связан вечной пуповиной.
Здесь смерть и горе пронеслись лавиной,
седой до срока сделав мать мою.

Я славлю в песне свой родимый край,
и против воли думаю украдкой,
что и при жизни он мне был, как рай,
и после смерти будет лечь тут сладко…

……………………………………..

…Я – человек. Я жив ещё. Однако
наступит время облик свой менять.
Пусть в новой жизни стану я – собакой,
чтобы мою деревню охранять.

Тогда, любовью давней окрыляем,
я всех врагов поразгоняю лаем!

Вернуться на главную