22 декабря 2011 года завершился интернет-конкурс «Музыка перевода», уже в третий раз проводившийся в 2011 году по инициативе бюро переводов iTrex в содействии с ведущими общественно-культурными организациями и компаниями-лидерами в области образования и информационных технологий. Целью конкурса было познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства. За время своего существования «Музыка перевода» привлекла тысячи работ на более чем 30 языках мира, показав, что, несмотря ни на какие политические и экономические кризисы, поэзия в мире не только не заглохла, но наоборот – активно развивается, осваивая новые художественные рубежи и направления. Отрадно отметить, что одним из лауреатов этого престижного конкурса стал давний автор газеты «Российский писатель», секретарь Правления Союза писателей России, поэт, прозаик, критик и переводчик Николай ПЕРЕЯСЛОВ , завоевавший победу в номинации «Выбор читателей» с переводом стихотворения известного вьетнамского поэта Нгуена Куанг Тхиеу «Песнь о деревне Чиа» (http://konkurs.itrex.ru/index.php?option=com_content&catid=34&id=105&view=article ). Кстати, месяцем раньше Н. Переяслов стал победителем конкурса переводов с тюркского языка «Ак-Торна», завоевав там первое место в номинации «Экспериментальная форма» с переводами стихов татарского поэта Мухаммата Мирзы (Илфака Ибрагимова) . Ниже мы приводим перевод стихотворения Нгуена Тхиеу в переводе Николая Переяслова. Нгуен Куанг ТХИЕУ ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ ЧИА От мокрых звёзд алмазно блещет мир, Вот в бледном свете спят, в руке – рука, Вот спит девчонка, не познав пока Вот спелый плод скользнул в листве, как птица, Я в свете лампы молча песнь пою Как греет душу и ласкает взгляд Я о деревне песнь свою пою, Я славлю в песне свой родимый край, …………………………………….. …Я – человек. Я жив ещё. Однако Тогда, любовью давней окрыляем, |